关於我们 | 新闻中心 | 联络我们 | 采购清单 采购清单 () | 我的HKTDC |
English 繁體
Save As PDF 电邮本页 列印本页

亚洲市场是纸质书籍的最后碉堡

今年,香港贸发局香港书展的参展商表示,虽然电子书在欧洲和美国市场已广泛普及,但是亚洲读者仍然钟情各式各样的纸质书籍。

照片:虽然电子书兴起,但亚洲读者仍钟情于印刷书。
虽然电子书兴起,但亚洲读者仍钟情于印刷书。
照片:虽然电子书兴起,但亚洲读者仍钟情于印刷书。
虽然电子书兴起,但亚洲读者仍钟情于印刷书。

从今届香港贸发局主办的香港书展可见,传统纸质书籍在亚洲市场仍占据重要地位,同时越来越多西方纪实文学作品被翻译为中文、日文及韩文等。另外,比起正规的教科书,家长更倾向选择英文故事书作为子女的读物,儿童英文故事书因而复兴。

书展吸引超过100万人次入场,印证书籍对香港及内地消费者的吸引力历久不衰。虽然电子书在全球其他市场日益受到读者青睐,但香港书展期间售出的折扣平装书和精装书数量之大,显示本地读者依然钟爱纸质书籍。

整体上,中国市场对西方纪实作品翻译版的需求明显趋升。同样地,由于亚洲地区家长对子女读物的选择,已由教科书逐渐转变为可以吸引年幼读者注意力的书籍,因此对英文儿童故事书的需求亦明显增长。然而,这种现象也许仅是单向,西方出版社对翻译亚洲书籍的热忱似乎较低。

第27届香港书展在7日展期中共吸引近102万人次入场,创下新高。一如以往,不少普罗大众趁着一年一度的书展,把握良机以优惠价抢购书籍。教科书和参考书依旧非常畅销,当代小说及其他文学书籍亦备受追捧。

临近书展闭幕,大批家长携同子女入场抢购教科书、参考书及世界名著盒装丛书等。青少年对年轻人小说感兴趣,不难理解;出乎意料的是经典文学作品亦受青少年欢迎。

虽然大多数读者是为了书展的折扣而入场,但也有不少参观者是慕名而来,出席大会安排的各种本地及外国作家讲座、阅读及文化活动。主办机构表示,今年书展期间举办了360场文化活动,共吸引逾30万人次参与。

今年适逢莎士比亚(William Shakespeare)与塞万提斯(Miguel de Cervantes)逝世400周年,主办机构因此于书展中安排与两位文学巨匠相关的活动。西班牙驻香港及澳门总领事馆则把握塞万提斯逝世400周年这一机遇,乘势推出了一系列文化活动。其中,备受期待的是诗集《Quixotica and the Man of La Mancha: Cervantes 400 Years Later》的出版,该书收录了香港及东亚获奖及新晋诗人的作品。

在诗集发布会上,西班牙驻港副总领事Avelino Busto Cornejo表示:「此诗集的出版及为此举行的文学研讨会意义重大,反映塞万提斯的作品在香港和东亚地区具有相当大的影响力。

「此书的出版显示,历经几个世纪,《唐吉诃德》仍为世界各地的读者带来灵感和启示。通过文学研讨会,作家和编辑可以分享他们从《唐吉诃德》得到的启发,同时评估这部作品在整个亚洲社会的影响力。」

和众多国际参展商一样,西班牙驻港领事馆亦不忘藉此机会向出席者推广西班牙文学作品,希望吸纳更大的读者群体。实际上,包括中国、德国、印尼和葡萄牙在内,参与书展的其他30多个国家都热切地推介其国内文学佳作的价值和魅力。

Busto Cornejo称,西班牙希望其他国家和地区的读者也可以欣赏到西班牙的文学佳作。他说:「我们非常高兴可以向亚洲的爱书者推介西班牙文学和文化。亚洲地区的读者未必熟知西班牙文学,但他们对探索文学瑰宝有着极大的热情。

「通过上述活动,我们希望大众可以更深入地认识西班牙文化和文学。务实主义、远见、现实与梦想、希望与宿命、理想主义与物质主义是塞万提斯和《唐吉诃德》所传达的永恒主题。当前香港面临复杂的社会、政治及经济形势,这些主题可以引起共鸣。」

照片:儿童文学越来越受欢迎。
儿童文学越来越受欢迎。
照片:儿童文学越来越受欢迎。
儿童文学越来越受欢迎。
照片:西班牙文学能否吸引亚洲读者?
西班牙文学能否吸引亚洲读者?
照片:西班牙文学能否吸引亚洲读者?
西班牙文学能否吸引亚洲读者?

暂且撇开西班牙不谈,翻译书的数目继续呈上升趋势,当中多为西方作品被翻译成东方语文,但亦有数量较少的东方作品被翻译成西方语文。针对内地市场的现况,香港的牡丹花版权代理公司创办人尤小茜(Marysia Juszczakiewicz)表示:「中国曾长期禁绝西方作品,因此现时市场对购买外国作品版权需求庞大。内地读者渴望吸收新知识,因此我们出售大量大英图书馆和博德利图书馆的出版物。

「另外,我们亦售出了Joe Wicks作品《黄金15分钟:帅哥教练教你瘦》(Lean in 15)的简体中文版权,过往内地出版社对这一类关于节食、健康或健身题材的书籍兴趣不大,可见中国正开始追随国际潮流趋势。另一个例子是,现在不少参与国际书展的内地出版商都会聘请员工负责处理多种语文版权,但在10年前这种情况十分罕见。」

目前中国正陆续出版各种题材的西方作品,尤小茜发现西方出版商同样有意出版亚洲地区的作品,只是暂时仍在审慎观望中。她认为:「外国出版商对亚洲的作品很有兴趣,但这类书籍的销量通常较低。因此,出版商在购买亚洲作品版权时会更注重规避风险。」

然而,尤小茜最近才将洪理达(Leta Hong Fincher)新作《Betraying Big Brother》的翻译版权出售予一家西方出版商,该书讲述了当代中国女权主义的崛起。

尽管书展上依然是印刷书为主,但电子书及电子教材亦占一定比重,会场内许多儿童都很热衷试用参展商提供的各类电子学习工具和游戏。不过,事实是亚洲市场的电子书普及程度仍较其他地区低。

对此,企鹅兰登书屋北亚地区董事总经理周海伦解释称:「区内消费者虽表现得非常熟悉数码设备的操作,但他们对纸质图书的钟情程度远超过美国或英国的消费者。整体上,电子书在这一地区的普及程度不如其他市场高。」

周海伦负责掌管公司于中国内地、香港、台湾、韩国和日本市场的业务,并见证北亚地区市场的迅速增长。谈及各地的不同之处,她表示:「这些主要市场各自受到不同的因素影响,各地读者的喜好也有差异,但我们仍发现一些相似的主题在区内各地兴起。

「整体上,区内的文学小説热潮总是时而兴起时而减退,一旦有地方作品获得大奖,人们便会重拾阅读文学的兴趣。但经济不佳时,大众往往青睐科幻作品及营商书籍。

「放眼整个北亚地区,儿童文学是持续录得增长的类目。这对我们而言既是挑战也是机遇,皆因我们必须致力使出版内容更切合区内家庭的需要,同时创造新方法将英语融入他们家里。」

在中国内地,企鹅与多家地方出版商展开合作,针对中国市场出版了双语及简体中文书籍。至于成人读物方面,出版商主要集中出版经典著作、商务书籍、精选纪实及小説作品,当中最值得留意的非Hogarth Shakespeare系列莫属。

另一方面,企鹅出版的儿童读物囊括了具代表性的西方作品,如《粉红猪小妹》(Peppa Pig)、《彼得兔》(Peter Rabbit)及《Ladybird Key Words》等系列。另外,企鹅中国已出版了一系列畅销全球多国的小说及纪实文学作品,以及Penguin Specials系列的英语版本。

周海伦说道:「我们认为这些书贴合当前时事或历史大事的周年纪念,而且出版速度要比长篇作品快得多,另外亦可以作为认识有关小说作家的理想入门读物。中文短篇小说是历久不衰而且十分受欢迎的体裁,Specials系列是以英文向读者介绍新晋华人作家的绝佳途径。」

照片:第27届香港贸发局香港书展吸引逾100万人次入场。
第27届香港贸发局香港书展吸引逾100万人次入场。
照片:第27届香港贸发局香港书展吸引逾100万人次入场。
第27届香港贸发局香港书展吸引逾100万人次入场。

香港贸发局香港书展于7月20至26日在香港会议展览中心举行。约有640家来自35个国家和地区的书商参展,吸引超过100万人次入场。

特约记者 Melanie Hoare 香港报道

资料提供 图片:香港贸发局经贸研究
评论 (0)
显示香港本地时间(格林尼治标准时间+8小时)

香港贸发局欢迎您发表意见。请尊重其它读者,避免离题。
查看本局的发表评论政策

*发表评论(最多2,500字)