關於我們 | 新聞中心 | 聯絡我們 | 採購清單 採購清單 () | 我的HKTDC |
English 简体
Save As PDF 電郵本頁 列印本頁

亞洲市場是紙質書籍的最後碉堡

今年,香港貿發局香港書展的參展商表示,雖然電子書在歐洲和美國市場已廣泛普及,但是亞洲讀者仍然鍾情各式各樣的紙質書籍。

照片:雖然電子書興起,但亞洲讀者仍鍾情於印刷書。
雖然電子書興起,但亞洲讀者仍鍾情於印刷書。
照片:雖然電子書興起,但亞洲讀者仍鍾情於印刷書。
雖然電子書興起,但亞洲讀者仍鍾情於印刷書。

從今屆香港貿發局主辦的香港書展可見,傳統紙質書籍在亞洲市場仍佔據重要地位,同時越來越多西方紀實文學作品被翻譯為中文、日文及韓文等。另外,比起正規的教科書,家長更傾向選擇英文故事書作為子女的讀物,兒童英文故事書因而復興。

書展吸引超過100萬人次入場,印證書籍對香港及內地消費者的吸引力歷久不衰。雖然電子書在全球其他市場日益受到讀者青睞,但香港書展期間售出的折扣平裝書和精裝書數量之大,顯示本地讀者依然鍾愛紙質書籍。

整體上,中國市場對西方紀實作品翻譯版的需求明顯趨升。同樣地,由於亞洲地區家長對子女讀物的選擇,已由教科書逐漸轉變為可以吸引年幼讀者注意力的書籍,因此對英文兒童故事書的需求亦明顯增長。然而,這種現象也許僅是單向,西方出版社對翻譯亞洲書籍的熱忱似乎較低。

第27屆香港書展在7日展期中共吸引近102萬人次入場,創下新高。一如以往,不少普羅大眾趁著一年一度的書展,把握良機以優惠價搶購書籍。教科書和參考書依舊非常暢銷,當代小說及其他文學書籍亦備受追捧。

臨近書展閉幕,大批家長攜同子女入場搶購教科書、參考書及世界名著盒裝叢書等。青少年對年輕人小說感興趣,不難理解;出乎意料的是經典文學作品亦受青少年歡迎。

雖然大多數讀者是為了書展的折扣而入場,但也有不少參觀者是慕名而來,出席大會安排的各種本地及外國作家講座、閱讀及文化活動。主辦機構表示,今年書展期間舉辦了360場文化活動,共吸引逾30萬人次參與。

今年適逢莎士比亞(William Shakespeare)與塞萬提斯(Miguel de Cervantes)逝世400周年,主辦機構因此於書展中安排與兩位文學巨匠相關的活動。西班牙駐香港及澳門總領事館則把握塞萬提斯逝世400周年這一機遇,乘勢推出了一系列文化活動。其中,備受期待的是詩集《Quixotica and the Man of La Mancha: Cervantes 400 Years Later》的出版,該書收錄了香港及東亞獲獎及新晉詩人的作品。

在詩集發布會上,西班牙駐港副總領事Avelino Busto Cornejo表示:「此詩集的出版及為此舉行的文學研討會意義重大,反映塞萬提斯的作品在香港和東亞地區具有相當大的影響力。

「此書的出版顯示,歷經幾個世紀,《唐吉訶德》仍為世界各地的讀者帶來靈感和啟示。通過文學研討會,作家和編輯可以分享他們從《唐吉訶德》得到的啟發,同時評估這部作品在整個亞洲社會的影響力。」

和眾多國際參展商一樣,西班牙駐港領事館亦不忘藉此機會向出席者推廣西班牙文學作品,希望吸納更大的讀者群體。實際上,包括中國、德國、印尼和葡萄牙在內,參與書展的其他30多個國家都熱切地推介其國內文學佳作的價值和魅力。

Busto Cornejo稱,西班牙希望其他國家和地區的讀者也可以欣賞到西班牙的文學佳作。他說:「我們非常高興可以向亞洲的愛書者推介西班牙文學和文化。亞洲地區的讀者未必熟知西班牙文學,但他們對探索文學瑰寶有著極大的熱情。

「通過上述活動,我們希望大眾可以更深入地認識西班牙文化和文學。務實主義、遠見、現實與夢想、希望與宿命、理想主義與物質主義是塞萬提斯和《唐吉訶德》所傳達的永恆主題。當前香港面臨複雜的社會、政治及經濟形勢,這些主題可以引起共鳴。」

照片:兒童文學越來越受歡迎。
兒童文學越來越受歡迎。
照片:兒童文學越來越受歡迎。
兒童文學越來越受歡迎。
照片:西班牙文學能否吸引亞洲讀者?
西班牙文學能否吸引亞洲讀者?
照片:西班牙文學能否吸引亞洲讀者?
西班牙文學能否吸引亞洲讀者?

暫且撇開西班牙不談,翻譯書的數目繼續呈上升趨勢,當中多為西方作品被翻譯成東方語文,但亦有數量較少的東方作品被翻譯成西方語文。針對內地市場的現況,香港的牡丹花版權代理公司創辦人尤小茜(Marysia Juszczakiewicz)表示:「中國曾長期禁絕西方作品,因此現時市場對購買外國作品版權需求龐大。內地讀者渴望吸收新知識,因此我們出售大量大英圖書館和博德利圖書館的出版物。

「另外,我們亦售出了Joe Wicks作品《黃金15分鐘:帥哥教練教你瘦》(Lean in 15)的簡體中文版權,過往內地出版社對這一類關於節食、健康或健身題材的書籍興趣不大,可見中國正開始追隨國際潮流趨勢。另一個例子是,現在不少參與國際書展的內地出版商都會聘請員工負責處理多種語文版權,但在10年前這種情況十分罕見。」

目前中國正陸續出版各種題材的西方作品,尤小茜發現西方出版商同樣有意出版亞洲地區的作品,只是暫時仍在審慎觀望中。她認為:「外國出版商對亞洲的作品很有興趣,但這類書籍的銷量通常較低。因此,出版商在購買亞洲作品版權時會更注重規避風險。」

然而,尤小茜最近才將洪理達(Leta Hong Fincher)新作《Betraying Big Brother》的翻譯版權出售予一家西方出版商,該書講述了當代中國女權主義的崛起。

盡管書展上依然是印刷書為主,但電子書及電子教材亦佔一定比重,會場內許多兒童都很熱衷試用參展商提供的各類電子學習工具和遊戲。不過,事實是亞洲市場的電子書普及程度仍較其他地區低。

對此,企鵝蘭登書屋北亞地區董事總經理周海倫解釋稱:「區內消費者雖表現得非常熟悉數碼設備的操作,但他們對紙質圖書的鍾情程度遠超過美國或英國的消費者。整體上,電子書在這一地區的普及程度不如其他市場高。」

周海倫負責掌管公司於中國內地、香港、台灣、韓國和日本市場的業務,並見證北亞地區市場的迅速增長。談及各地的不同之處,她表示:「這些主要市場各自受到不同的因素影響,各地讀者的喜好也有差異,但我們仍發現一些相似的主題在區內各地興起。

「整體上,區内的文學小説熱潮總是時而興起時而減退,一旦有地方作品獲得大獎,人們便會重拾閱讀文學的興趣。但經濟不佳時,大眾往往青睞科幻作品及營商書籍。

「放眼整個北亞地區,兒童文學是持續錄得增長的類目。這對我們而言既是挑戰也是機遇,皆因我們必須致力使出版内容更切合區內家庭的需要,同時創造新方法將英語融入他們家裡。」

在中國内地,企鵝與多家地方出版商展開合作,針對中國市場出版了雙語及簡體中文書籍。至於成人讀物方面,出版商主要集中出版經典著作、商務書籍、精選紀實及小説作品,當中最值得留意的非Hogarth Shakespeare系列莫屬。

另一方面,企鵝出版的兒童讀物囊括了具代表性的西方作品,如《粉紅豬小妹》(Peppa Pig)、《彼得兔》(Peter Rabbit)及《Ladybird Key Words》等系列。另外,企鵝中國已出版了一系列暢銷全球多國的小說及紀實文學作品,以及Penguin Specials系列的英語版本。

周海倫說道:「我們認為這些書貼合當前時事或歷史大事的周年紀念,而且出版速度要比長篇作品快得多,另外亦可以作為認識有關小說作家的理想入門讀物。中文短篇小說是歷久不衰而且十分受歡迎的體裁,Specials系列是以英文向讀者介紹新晉華人作家的絕佳途徑。」

照片:第27屆香港貿發局香港書展吸引逾100萬人次入場。
第27屆香港貿發局香港書展吸引逾100萬人次入場。
照片:第27屆香港貿發局香港書展吸引逾100萬人次入場。
第27屆香港貿發局香港書展吸引逾100萬人次入場。

香港貿發局香港書展於7月20至26日在香港會議展覽中心舉行。約有640家來自35個國家和地區的書商參展,吸引超過100萬人次入場。

特約記者 Melanie Hoare 香港報道

資料提供 圖片:香港貿發局經貿研究
評論 (0)
顯示香港本地時間(格林尼治標準時間+8小時)

香港貿發局歡迎您發表意見。請尊重其他讀者,避免離題。
查看本局的發表評論政策

*發表評論(最多2,500字)